เดี๋ยวนี้เป็นโรคติดหนังซี่รี่ส์ที่เอามาฉายซ้ำตอนดึกๆ มีเรื่อง Criminal Minds เนี่ยะที่มักจะมีบทสรุปที่ลงท้ายด้วยคำพูดดีๆ ให้ได้ติดใจคิดตามเสมอ คืนนี้ก็เช่นกัน พูดถึงกลอน Glory in the Flower ของ William Wordsworth ที่เพราะจัง เนื้อหาก็พูดถึงความไม่เที่ยงแท้ของสังขาร ความเที่ยงแท้ของความตาย และการที่คนมิควรจะยึดติดกับสิ่งที่ไม่อาจกลับคืนมาได้ อย่างเช่นความหนุ่มสาว หรือความสวยงามของดอกไม้และธรรมชาติ ฟังแล้วก็นึกถึงคำสอนในพุทธศาสนาเลยค่ะ แหม มันช่างบังเอิญอะไรเช่นนี้ (พูดแล้วจะหาว่าโกหก สาบานว่าไม่ได้โม้ 5555) มันช่างเข้ากับภาพดอกกุหลาบที่กำลังโรยที่บังเอิญถ่ายไว้เมื่อตอนเย็น แล้วยังเจอเพลงประกอบเข้ากั๊น เข้ากันอีก เลยมาอารมณ์นี้ล่ะค่ะ หวังว่าคงไม่เหวอออเกินไปนะคะ ^^ แฮ่ะๆ วันนี้มาไม้แปลกหน่อย

*เพิ่มเติมจากโพสต์ครั้งแรก - ลองแปลแบบจับใจความกลอนภาษาฝรั่งดูค่ะ ลุ่มๆ ดอนๆ หน่อยนะคะ ^^
เกียรติศักดิ์แห่งบุปผา มาลีเจ้าเอ๋ยที่เคยสดใส บัดนี้ถูกพรากจากนัยนาข้า แม้ว่าความสวยมิมีวันย้อนกลับมา ขอเราจงอย่าเสียใจ หันกลับไปมองสิ่งที่เหลืออยู่ ด้วยความ “ตื่นรู้“ มิพักเฉไฉ ว่าสรรพสิ่งทุกอย่างนี้ไซร้ ล้วนเป็น “อนิจจัง“ อีกเหล่า “สังขาร“ คือบ่อเกิด “ทุกข์“ ที่คนเฝ้าปลูกและไม่จีรัง หมั่นพิจารณาเพื่อมุ่งปลูกฝัง ดวงตารู้แจ้งแห่ง “วิปัสสนา“ แปลจาก "Glory in the Flower by William Wordsworth"(1)

(1) These well-known verses are from Wordsworth's "Ode Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood" . The full poem can be read here www.bartleby.com The Death Of The Rose V1 - Piano Original Composition by Steve Paled (www.stevepaled.com)



แสดงความคิดเห็น

สมัครสมาชิกใหม่ | เข้าสู่ระบบ
  • toichatpet
    sarinkunthong

    ว๊าย !!!! เหี่ยววววว ไม่อยากเห็นเลยยยยย นึกถึงตัวเอง 555

    555555555555 อ๊ะ เข้าทางงงงงง -- เ้อ้า ท่องเร้ว ยุบหนอ พองหนอ ยุบหนอ พองหนอ 5555555555

    โพสเมื่อ 17 มิ.ย. 55 เวลา 23:24
  • sarinkunthong

    ว๊าย !!!! เหี่ยววววว ไม่อยากเห็นเลยยยยย นึกถึงตัวเอง 555

    โพสเมื่อ 17 มิ.ย. 55 เวลา 20:31
  • xxs212xx
    toichatpet

    Have a nice weekend kha.

    Please do the same krub.

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 15:50
  • toichatpet
    xxs212xx

    Ah, that is it then krub.

    Thank you for expanding on this post, so I could sound out my thinking process out loud kha. It's nice to carry on a Dharma discourse. Have a nice weekend kha.

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 15:38
  • xxs212xx

    Ah, that is it then krub.

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 15:30
  • toichatpet
    xxs212xx

    How about: "ที่คนเฝ้าหมายมั่นยั่งจีรัง". The wrong view of thinking, hoping or trying for ever lasting of every thing is a source of suffering krub. Could not help, jamming :) krub.

    Thank you for jamming kha :)) That is super!!!!

    If I may, "ที่คนเฝ้าหมายมั่นยั่งจีรัง" -- may not work in that verse as there is a required rhyming (normally in the third or fourth syllable) with the word "ทุกข์" above.

    Also just a note on my word choice, I base the word "ปลูก" on this ปฐมพุทธภาสิตคาถา which compares the whirlpool of human's suffering in the "circle of life" for lack of a better word with building houses: "ปลูกเรือน".

    However, upon contemplation, one wonders on the logic of "ปลูกสังขาร" a bit kha. ;).


    ปฐมพุทธภาสิตคาถา
    (หันทะ มะยัง ปะฐะมะพุทธะภาสิตะคาถาโย ภะณามะ เส)
    เชิญเถิด เราทั้งหลาย จงกล่าวคาถาพุทธภาษิตครั้งแรกของพระพุทธเจ้าเถิด

    อะเนกะชาติสังสารัง สันธาวิสสัง อะนิพพิสัง
    เมื่อเรายังไม่พบญาณ, ได้แล่นท่องเที่ยวไปในสงสารอันเป็นอเนกชาติ

    คะหะการัง คะเวสันโต ทุกขา ชาติ ปุนัปปุนัง,
    แสวงหาอยู่ซึ่งนายช่างปลูกเรือน,
    คือตัณหาผู้สร้างภพ, การเกิดทุกคราวเป็นทุกข์ร่ำไป

    คะหะการะกะ ทิฏโฐสิ ปุนะ เคหัง นะ กาหะสิ
    นี่แน่ะ นายช่างปลูกเรือน, เรารู้จักเจ้าเสียแล้ว,
    เจ้าจะทำเรือนให้เราไม่ได้อีกต่อไป

    สัพพา เต ผาสุกา ภัคคา คะหะกูฏัง วิสังขะตัง,
    โครงเรือนทั้งหมดของเจ้าเราหักเสียแล้ว, ยอดเรือนเราก็รื้อเสียแล้ว

    วิสังขาระคะตัง จิตตัง ตัณหานัง ขะยะมัชฌะคา
    จิตของเราถึงแล้วซึ่งสภาพที่อะไรปรุงแต่งไม่ได้อีกต่อไป,
    มันได้ถึงแล้วซึ่งความสิ้นไปแห่งตัณหา (คือ ถึงนิพพาน)


    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 15:20
  • xxs212xx
    toichatpet

    คุณป้อปเก่งเรื่องนี้ (หมายถึงธรรมะ ;)) ต้องออกตัวก่อนว่า จริงๆ "สังขาร" ไม่รู้คนปลูกได้มั้ยนะ (แบบออกลูกออกหลานป่ะ) แต่ว่านึกไม่ออกแล้วล่ะ 555

    How about: "ที่คนเฝ้าหมายมั่นยั่งจีรัง". The wrong view of thinking, hoping or trying for ever lasting of every thing is a source of suffering krub. Could not help, jamming :) krub.

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 15:03
  • toichatpet
    katingthai

    อนิจจัง วัตตะ สังขารา สังขารทั้งหลายไม่เที่ยงหนอ มีความเกิดขึ้น และเสื่อมไปเป็นธรรมดา เกิดขึ้นแล้วย่อมดับไป ความที่สังขารเหล่านั้นสงบระงับเป็นสุข.

    ขอบคุณมากค่ะ :)

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 14:35
  • toichatpet
    kamonnuti

    ลงตัวครับ ชอบๆ

    เย้! ดีใจที่ชอบค่ะ คุณปลา

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 14:35
  • toichatpet
    toichatpet

    อีกเหล่า “สังขาร“ คือบ่อเกิด “ทุกข์“
    ที่คนเฝ้าปลูกและไม่จีรัง

    คุณป้อปเก่งเรื่องนี้ (หมายถึงธรรมะ ;)) ต้องออกตัวก่อนว่า จริงๆ "สังขาร" ไม่รู้คนปลูกได้มั้ยนะ (แบบออกลูกออกหลานป่ะ) แต่ว่านึกไม่ออกแล้วล่ะ 555

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 14:34
  • toichatpet
    joeeleo

    คุณต่อยไม่ลองแปลงเป็นกลอนภาษาไทยดูอ่ะ

    แปลแล้วล่ะ แบบฉันทลักษณ์มั่วนิ่มตามเคย อิอิอิ พอได้มั้ยเนี่ยะ แปะ ตรงนี้อีกทีละกันนะ :) มาลีเจ้าเอ๋ยที่เคยสดใส บัดนี้ถูกพรากจากนัยนาข้า แม้ว่าความสวยมิมีวันย้อนกลับมา ขอเราจงอย่าเสียใจ หันกลับไปมองสิ่งที่เหลืออยู่ ด้วยความ “ตื่นรู้“ มิพักเฉไฉ ว่าสรรพสิ่งทุกอย่างนี้ไซร้ ล้วนเป็น “อนิจจัง“ อีกเหล่า “สังขาร“ คือบ่อเกิด “ทุกข์“ ที่คนเฝ้าปลูกและไม่จีรัง หมั่นพิจารณาเพื่อมุ่งปลูกฝัง ดวงตารู้แจ้งแห่ง “วิปัสสนา“

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 14:31
  • toichatpet
    thatpop

    ใช่ครับ

    แปลแล้วจ้าา ได้แค่นี้เองนะ หมดปัญญา 555 มาลีเจ้าเอ๋ยที่เคยสดใส บัดนี้ถูกพรากจากนัยนาข้า แม้ว่าความสวยมิมีวันย้อนกลับมา ขอเราจงอย่าเสียใจ หันกลับไปมองสิ่งที่เหลืออยู่ ด้วยความ “ตื่นรู้“ มิพักเฉไฉ ว่าสรรพสิ่งทุกอย่างนี้ไซร้ ล้วนเป็น “อนิจจัง“ อีกเหล่า “สังขาร“ คือบ่อเกิด “ทุกข์“ ที่คนเฝ้าปลูกและไม่จีรัง หมั่นพิจารณาเพื่อมุ่งปลูกฝัง ดวงตารู้แจ้งแห่ง “วิปัสสนา“

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 14:26
  • ccameraguy

    nice memory

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 13:32
  • katingthai

    อนิจจัง วัตตะ สังขารา สังขารทั้งหลายไม่เที่ยงหนอ มีความเกิดขึ้น และเสื่อมไปเป็นธรรมดา เกิดขึ้นแล้วย่อมดับไป ความที่สังขารเหล่านั้นสงบระงับเป็นสุข.

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 04:54
  • kamonnuti

    ลงตัวครับ ชอบๆ

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 03:36
  • toichatpet
    threetime

    เพิ่งผ่านเรื่องเศร้าไปได้ไม่นานวันนี้เอง

    เสียใจด้วยค่ะ ปลงนะ

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 02:51
  • toichatpet
    xxs212xx

    The truth is all around (us) but most of the time we are just blind from it.

    Isn't it? There are just so much in the air wave that a lot of things got jumbled in your mind and got unnoticed.

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 02:48
  • threetime

    เพิ่งผ่านเรื่องเศร้าไปได้ไม่นานวันนี้เอง

    โพสเมื่อ 16 มิ.ย. 55 เวลา 01:39
  • xxs212xx

    A nice presentation and choice of color tone krub. How true that is indeed. The truth is all around (us) but most of the time we are just blind from it.

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 18:24
  • toichatpet
    hayyana

    เข้ากันใช้ได้ครับ

    แฮ่ะๆ ขอบคุณค่ะ หลายวันมานี้ได้ยินได้อ่านเรื่องดอกกุหลาบเยอะมาก แปลกดี ^^

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 15:51
  • hayyana

    เข้ากันใช้ได้ครับ

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 15:48
  • toichatpet
    maikun34

    เกิดแก่เจ็บตายเป็นของธรรมดาเลยครับ

    อนิจจัง ทุกขัง อนัตตา นะคะ

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 11:39
  • toichatpet
    toichatpet

    5555 ตอนแรกลองพยายามดูเหมือนกันค่ะ แต่หัวไม่แล่นเลยม่ายหวายยย อิอิิิอิ

    เดี๋ยวอารมณ์ดีๆ มันอาจแว่บเข้ามาในสมอง ^^

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 11:17
  • toichatpet
    joeeleo

    คุณต่อยไม่ลองแปลงเป็นกลอนภาษาไทยดูอ่ะ

    5555 ตอนแรกลองพยายามดูเหมือนกันค่ะ แต่หัวไม่แล่นเลยม่ายหวายยย อิอิิิอิ

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 11:15
  • thatpop
    joeeleo

    คุณต่อยไม่ลองแปลงเป็นกลอนภาษาไทยดูอ่ะ

    ใช่ครับ

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 10:42
  • maikun34

    เกิดแก่เจ็บตายเป็นของธรรมดาเลยครับ

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 10:33
  • joeeleo

    คุณต่อยไม่ลองแปลงเป็นกลอนภาษาไทยดูอ่ะ

    โพสเมื่อ 15 มิ.ย. 55 เวลา 08:12

Death of the Rose
โพสต์เมื่อ วันศุกร์ ที่ 15 มิถุนายน 2555
เวลา 17:12
เข้าชม 401 ครั้ง
การอนุญาต สาธารณะ
Short Url http://a.thaimultiply.com/MhQXEO